Прочитайте уривок з “Трагедії про доктора Фауста” Кр. Марло. Чому Фауст Марло – це ренесансна людина? Яким, на вашу думку, має бути актор, щоби грати подібну роль?

ФаустТак как же ты из ада отлучился? МефистофельМой ад везде, и я навеки в нем.Ты думаешь, что тот, кто видел бога,Кто радости небесные вкушал,Не мучится в десятке тысяч адов,Лишась навек небесного блаженства?О, свой допрос оставь, лукавый Фауст,Не мучь мою слабеющую душу! ФаустКак? Страждет сам великий Мефистофель,Лишившийся божественных восторгов?Ты мужеству у Фауста учисьИ презирай потерянное счастье!Неси же весть немедля Люциферу,Что мыслями кощунственными ФаустНа вечную себя обрек погибель.Скажи, что он ему уступит душу,Но требует двадцать четыре годаНаполненной роскошествами жизниИ чтобы ты все годы мне служил,Мне добывал, чего ни захочу я.Ответ давал на все, о чем спрошу,Карал врагов и помогал друзьямИ слепо мне всегда повиновался.Ступай теперь к владыке ЛюциферуИ в кабинет мой в полночь возвратисьПоведать мне решенье господина! МефистофельДа, Фауст.(Уходит). ФаустБудь столько душ во мне, как звезд на небе,Я отдал бы их все за слуг подобных!Я вместе с ним владыкой мира стану;По воздуху я перекину мост,Чтоб проходить над океаном с войском;Я Африки прибрежные холмыС Испанией солью в сплошную сушу,И дань сбирать я с них обеих буду!И никакой ни князь, ни императорВ Германии не должен будет житьБез моего на то соизволенья!А ныне я, желанного добившись,Над новою наукой поразмыслю,Пока ко мне вернется Мефистофель.(Уходит).

4. Прочитайте уривок з 1 акту трагедії Шекспіра “Гамлет”. Як автор передає протиріччя, що скрито існують поміж персонажами. Як ви уявляєте постановку цього епізоду? КорольЧто ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь времяИ трать его по мере лучших сил! -А ты, мой Гамлет, мой племянник милый... Гамлет(в сторону) Племянник - пусть; но уж никак не милый. КорольТы все еще окутан прежней тучей?ГамлетО нет, мне даже слишком много солнца. КоролеваМой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,Взгляни как друг на датского владыку.Нельзя же день за днем, потупя взор,Почившего отца искать во прахе.То участь всех: все жившее умретИ сквозь природу в вечность перейдет. ГамлетДа, участь всех. КоролеваТак что ж в его судьбеСтоль необычным кажется тебе? ГамлетМне кажется? Нет, есть. Я не хочуТого, что кажется. Ни плащ мой темный,Ни эти мрачные одежды, мать,Ни бурный стон стесненного дыханья,Нет, ни очей поток многообильный,Ни горем удрученные чертыИ все обличья, виды, знаки скорбиНе выразят меня; в них только то,Что кажется и может быть игрою;То, что во мне, правдивей, чем игра;А это все - наряд и мишура.

5. Прочитайте уривок з 2 акту трагедії Шекспіра “Гамлет”. Що являють собою університетські товариші Гамлета? Що розуміє Гамлет, чого не розуміють вони? Як би ви зіграли цю сцену?

ГильденстернМой досточтимый принц! РозенкранцМой драгоценный принц! ГамлетМилейшие друзья мои! Как поживаешь, Гильденстерн? - А, Розенкранц?Ребята, как вы живете оба? РозенкранцКак безразличные сыны земли. ГильденстернУж тем блаженно, что не сверхблаженно;На колпачке Фортуны мы не шишка. ГамлетНо и не подошвы ее башмаков? РозенкранцНи то, ни другое, принц. ГамлетТак вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?ГильденстернПраво же, мы занимаем у нее скромное место. ГамлетВ укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная. Какиеновости? РозенкранцДа никаких, принц, кроме разве того, что мир стал честен. ГамлетТак, значит, близок судный день; но только ваша новость неверна.Позвольте вас расспросить обстоятельнее: чем это, дорогие мои друзья, выпровинились перед Фортуной, что она шлет вас сюда, в тюрьму? ГильденстернВ тюрьму, принц? ГамлетДания - тюрьма. РозенкранцТогда весь мир - тюрьма. ГамлетИ превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причемДания - одна из худших. РозенкранцМы этого не думаем, принц. ГамлетНу, так для вас это не так; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого; эторазмышление делает все таковым; для меня она - тюрьма. РозенкранцНу, так это ваше честолюбие делает ее тюрьмою: она слишком тесна длявашего духа. ГамлетО боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царембесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны. 6. Прочитайте 2 уривки з 3 акту трагедії “Гамлет”. Що відкриває герою мистецтво? Чому він стає режисером? Як ви уявляєте собі цю сцену? Гамлет- Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе онспит; продолжай; перейди к Гекубе. Первый актер"Но кто бы видел жалкую царицу..." Гамлет"Жалкую царицу"? ПолонийЭто хорошо, "жалкую царицу" - это хорошо. Первый актер"...Бегущую босой в слепых слезах,Грозящих пламени; лоскут накинутНа венценосное чело, одеждойВкруг родами иссушенного лона -Захваченная в страхе простыня;Кто б это видел, тот на власть ФортуныУстами змея молвил бы хулу;И если бы ее видали боги,Когда пред нею, злобным делом тешась,Пирр тело мужнее кромсал мечом,Мгновенный вопль исторгшийся у ней, -Коль смертное их трогает хоть мало, -Огни очей небесных увлажнил быИ возмутил богов". ПолонийСмотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. -Пожалуйста, довольно............................................................................................... ГамлетВот я одинО, что за дрянь я, что за жалкий раб!Не стыдно ли, что этот вот актерВ воображенье, в вымышленной страстиТак поднял дух свой до своей мечты,Что от его работы стал весь бледен;Увлажен взор, отчаянье в лице,Надломлен голос, и весь облик вторитЕго мечте. И все из-за чего?Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?Что совершил бы он, будь у негоТакой же повод и подсказ для страсти,Как у меня? Залив слезами сцену,Он общий слух рассек бы грозной речью,В безумье вверг бы грешных, чистых - в ужас,Незнающих - в смятенье и сразил быБессилием и уши и глаза.А я,Тупой и вялодушный дурень, мямлю,Как ротозей, своей же правде чуждый,И ничего сказать не в силах; дажеЗа короля, чья жизнь и достояньеТак гнусно сгублены. Или я трус?Кто скажет мне: "подлец"? Пробьет башку?Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?Потянет за нос? Ложь забьет мне в глоткуДо самых легких? Кто желает первый?Ха!Ей-богу, я бы снес; ведь у меняИ печень голубиная - нет желчи,Чтоб огорчаться злом; не то давноСкормил бы я всем коршунам небесТруп негодяя; хищник и подлец!Блудливый, вероломный, злой подлец!О, мщенье!Ну и осел же я! Как это славно,Что я, сын умерщвленного отца,Влекомый к мести небом и геенной,Как шлюха, отвожу словами душуИ упражняюсь в ругани, как баба,Как судомойка!Фу, гадость! К делу, мозг! Гм, я слыхал,Что иногда преступники в театреБывали под воздействием игрыТак глубоко потрясены, что тут жеСвои провозглашали злодеянья;Убийство, хоть и немо, говоритЧудесным языком. Велю актерамПредставить нечто, в чем бы дядя виделСмерть Гамлета; вопьюсь в его глаза;Проникну до живого; чуть он дрогнет,Свой путь я знаю. Дух, представший мне,Быть может, был и дьявол; дьявол властенОблечься в милый образ; и возможно,Что, так как я расслаблен и печален, -А над такой душой он очень мощен, -Меня он в гибель вводит. Мне нужнаВерней опора. Зрелище - петля,Чтоб заарканить совесть короля.(Уходит.)



Прочитайте знаменитий монолог Гамлета і сцену, що безпосередньо слідує за ним. Які смисли відкрилися вам у цьому монолозі? Чому Гамлет жорстоко поводиться з Офелією? Як, на вашу думку, можна зіграти цю сцену?

Гамлет Быть или не быть - таков вопрос;Что благородней духом - покорятьсяПращам и стрелам яростной судьбыИль, ополчась на море смут, сразить ихПротивоборством? Умереть, уснуть -И только; и сказать, что сном кончаешьТоску и тысячу природных мук,Наследье плоти, - как такой развязкиНе жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;Какие сны приснятся в смертном сне,Когда мы сбросим этот бренный шум, -Вот что сбивает нас; вот где причинаТого, что бедствия так долговечны;Кто снес бы плети и глумленье века,Гнет сильного, насмешку гордеца,Боль презренной любви, судей медливость,Заносчивость властей и оскорбленья,Чинимые безропотной заслуге,Когда б он сам мог дать себе расчетПростым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,Когда бы страх чего-то после смерти -Безвестный край, откуда нет возвратаЗемным скитальцам, - волю не смущал,Внушая нам терпеть невзгоды нашиИ не спешить к другим, от нас сокрытым?Так трусами нас делает раздумье,И так решимости природный цветХиреет под налетом мысли бледным,И начинанья, взнесшиеся мощно,Сворачивая в сторону свой ход,Теряют имя действия. Но тише!Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,Все, чем я грешен, помяни. ОфелияМой принц,Как поживали вы все эти дни? ГамлетБлагодарю вас; чудно, чудно, чудно. ОфелияПринц, у меня от вас подарки есть;Я вам давно их возвратить хотела;Примите их, я вас прошу. ГамлетЯ? Нет;Я не дарил вам ничего. ОфелияНет, принц мой, вы дарили; и слова,Дышавшие так сладко, что вдвойнеБыл ценен дар, - их аромат исчез.Возьмите же; подарок нам немил,Когда разлюбит тот, кто подарил.Вот, принц. ГамлетХа-ха! Вы добродетельны? ОфелияМой принц? ГамлетВы красивы? ОфелияЧто ваше высочество хочет сказать? ГамлетТо, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должнадопускать собеседований с вашей красотой. ОфелияРазве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чемдобродетель? ГамлетДа, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетельиз того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту всвое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я васлюбил когда-то. ОфелияДа, мой принц, и я была вправе этому верить. ГамлетНапрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель кнашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас. ОфелияТем больше была я обманута. ГамлетУйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; ивсе же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родиламеня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столькопрегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения,чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему такиммолодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты,никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Где ваш отец? Офелия Дома, принц...

  • омпетенции студентов, формируемые в результате освоения дисциплины
  • НАСТАВЛЕНИЕ 11
  • ВЕСЁЛЫХ СТИЛЕЙ ДЛЯ ДРУЗЕЙ ЖЕНИХА!
  • Оборудование и измерительные приборы эксплуатационных испытаний
  • ЭЛЕМЕНТЫ КОМБИНАТОРИКИ
  • Завтрак.
  • Phosphorylation Domain
  • Галина Павловна Вишневская 28 страница
  • Алёна Коноплёва. В теме 18 сообщений
  • Ex.4 Imagine that you are keen to apply for the scholarship in this advertisement. Note down some reasons why YOU would benefit from learning Japanese.
  • Сказание о Магмете Салтане
  • Глава VIII. Нотариальные действия, совершаемые нотариусами и уполномоченными должностными лицами
  • На войну!
  • Страхование строительных рисков
  • Лесозаготовительная промышленность
  • РАСПИСАНИЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ИСПЫТАНИЙ
  • ПРИМЕРНЫЕ КОНСТРУКТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗДАНИЙ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ИХ СТЕПЕНИ ОГНЕСТОЙКОСТИ
  • Срочно отправляйтесь к нашим сотрудникам! Прикажите им. Повысьте на них голос. Пусть они выпустят G8. Не медлите, Слоун! Делайте, что я вам говорю! 4 страница
  • Установка отступов
  • Я Паралипоменон 4 страница