的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 77 страница

着急 [zháojí] 1) волноваться; беспокоиться 2) торопиться; спешить

着想 [zhuóxiǎng] проявлять заботу; заботиться о ком-либо/чём-либо

着慌 [zháohuāng] забеспокоиться; разволноваться; впасть в панику

着手 [zhuóshǒu] приступить; начать; приняться

着数 [zhāoshù] 1) ходы (в шахматах) 2) приём; манёвр

着火 [zháohuǒ] загореться; пожар

着眼 [zhuóyǎn] сосредоточить внимание на чём-либо ∆ 着眼点 [zhuóyǎndiǎn] — центр внимания

着落 [zhuóluò] 1) местонахождение; место 2) источник (напр., финансирования)

着装 [zhuózhuāng] одежда

着迷 [zháomí] увлечься чем-либо; помешаться на чём-либо

着重 [zhuózhòng] подчеркнуть; уделить особое внимание ∆ 着重指出 [zhuózhòng zhǐchū] — (особо) подчеркнуть

着陆 [zhuólù] приземлиться; приземление; посадка ∆ 软着陆 [ruǎn zhuólù] — мягкая посадка (также перен.)

睁 [zhēng] = 睜 раскрыть [открыть] глаза ∆ 睁大眼睛 [zhēngdà yǎnjing] — широко раскрыть [открыть] глаза ∆ - 睁开

睁开 [zhēngkāi] см. 睁 ∆ 睁开眼睛 [zhēngkāi yǎnjing] — открыть глаза

睁眼瞎子 [zhēngyǎn xiāzi] обр. безграмотный [неграмотный] человек

睒 [shǎn] мигнуть; миг ∆ 一?睒眼 [yī shǎn yǎn] — в один миг

睛 [jīng] тк. в соч. глазное яблоко

睡 [shuì] спать ∆ 我想睡 [wǒ xiǎng shuì] — мне хочется спать ∆ 他睡着了 [tā shuìzháole] — он заснул ∆ - 睡袋

睡乡 [shuìxiāng] сон; сонное царство ∆ 进入睡乡 [jìnrù shuìxiāng] — погрузиться в сон

睡意 [shuìyì] сонливость; сонное состояние

睡眠 [shuìmián] сон

睡衣 [shuìyī] пижама; ночная рубашка

睡袋 [shuìdài] спальный мешок

睡觉 [shuìjiào] спать

睡醒 [shuìxǐng] проснуться; пробудиться

督 [dū] тк. в соч. 1) контролировать; надзирать 2) перен. подгонять; подталкивать; торопить

督促 [dūcù] подгонять, подстёгивать; торопить

督军 [dūjūn] ист. генерал-губернатор; военный губернатор

督察 [dūchá] контролировать; инспектировать; надзирать; наблюдать за кем-либо/чем-либо

睦 [mù] тк. в соч. дружественный; дружный; мирный ∆ - 睦邻

睦邻 [mùlín] добрососедский; дружественный ∆ 睦邻关系 [mùlín guānxì] — добрососедские отношения



睫 [jié] ресница ∆ - 睫毛

睫毛 [jiémáo] см. 睫

睬 [cǎi] обращать внимание на; считаться с

睹 [dǔ] книжн. видеть; увидеть ∆ 目睹 [mùdǔ] — видеть своими глазами

睾 [gāo] тк. в соч. анат. яичко, семенник ∆ - 睾丸

睾丸 [gāowán] см. 睾

瞄 [miáo] целиться, прицеливаться; наводить (орудие) ∆ 瞄着靶子打 [miáozhe bǎzi dǎ] — стрелять по мишени ∆ - 瞄准

瞄准 [miáozhǔn] прицеливаться, целиться; наводить; прям., перен. метить

瞅 [chǒu] смотреть; взглянуть ∆ 他往屋里瞅了一眼 [tā wàng wūli chǒule yīyǎn] — он заглянул в комнату

瞌 [kē] - 瞌睡

瞌睡 [kēshuì] дремота; дремать ∆ 打瞌睡 [dǎ kēshuì] — дремать; клевать носом

瞎 [xiā] 1) ослепнуть; слепой ∆ 他一只眼瞎了 [tā yī zhī yǎn xiāle] — он ослеп на один глаз 2) как попало; вслепую ∆ 瞎说 [xiā shuō] — нести околесицу; говорить невпопад 3) без толку; зря ∆ 瞎费劲儿 [xiā fèijìnr] — зря стараться

瞎吹 [xiāchuī] бахвалиться; хвастаться

瞎子 [xiāzi] слепой; слепец

瞎扯 [xiāchě] нести околесицу [ахинею] ; болтать чепуху; пустая болтовня

瞎眼 [xiāyǎn] прям., перен. ослепнуть

瞎话 [xiāhuà] ложь; враньё

瞒 [mán] = 瞞 скрывать; утаивать от ∆ 别瞒我! [bié mán wǒ] — не скрывай от меня! ∆ 不瞒你说 [bù mán nǐ shuō] — скажу тебе всё без утайки ∆ - 瞒哄

瞒上欺下 [mánshàng qīxià] обр. обманывать начальство и притеснять подчинённых

瞒哄 [mánhǒng] провести; обмануть; водить за нос

瞟 [piǎo] искоса бросать взгляды, искоса посматривать

瞥 [piē] (мельком) взглянуть, бросить взгляд ∆ 他只瞥了一眼 [tā zhǐ piēle yīyǎn] — он только мельком взглянул

瞧 [qiáo] 1) глядеть, смотреть ∆ 她瞧了我一眼 [tā qiáole wǒ yī yǎn] — она взглянула на меня 2) навестить; повидать ∆ 瞧朋友 [qiáo péngyou] — навестить друга

瞧不起 [qiáobuqǐ] см. 看不起

瞩 [zhǔ] = 矚 ∆ 瞩目 [zhǔmù] книжн. — уделять пристальное внимание; внимательно следить за чем-либо

瞪 [dèng] таращить глаза; уставиться на; пристально смотреть на ∆ 你瞪着我作什么? [nǐ dèngzhe wǒ zuò shénme] — что ты уставился на меня? ∆ - 瞪眼

瞪眼 [dèngyǎn] 1) см. 瞪 2) сердито смотреть на; бросать гневные взгляды на

瞬 [shùn] миг; мгновение ∆ 转瞬之间 [zhuǎn shùnzhī jiān] — в один миг; в одно мгновение ∆ - 瞬间

瞬息 [shùnxī] см. 瞬间

瞬间 [shùnjiān] в один миг; в одно мгновение; в мгновение ока

瞰 [kàn] см. 鸟瞰

瞳 [tóng] тк. в соч. зрачок ∆ - 瞳孔

瞳人 [tóngrén] см. 瞳孔

瞳孔 [tóngkǒng] зрачок

瞻 [zhān] тк. в соч. смотреть вперёд [вверх] ∆ - 瞻前顾后

瞻仰 [zhānyǎng] смотреть с почтением [благоговением] (на умершего); посетить (напр., мавзолей)

瞻前顾后 [zhānqián gùhòu] обр. 1) действовать осмотрительно; проявлять осторожность 2) действовать с оглядкой; проявлять нерешительность

瞻望 [zhānwàng] прям., перен. смотреть вперёд; обозревать

矗 [chù] тк. в соч. выситься; вздыматься ввысь ∆ - 矗立

矗立 [chùlì] см. 矗

矛 [máo] пика; копьё ∆ - 矛盾

矛头 [máotóu] 1) наконечник копья 2) перен. остриё

矛盾 [máodùn] противоречие

矢 [shǐ] книжн. 1) стрела 2) клясться, давать клятву

矣 [yǐ] книжн. фразовая частица в вэньяне а) выражает завершённость действия ∆ 此事准备久矣 [cǐ shì zhǔnbèi jiǔ yǐ] — это дело уже давно подготовлено б) выражает восклицание ∆ 大矣哉 [dà yǐ zāi] — до чего же большой!

知 [zhī] тк. в соч. 1) знать; знания 2) уведомлять

知了 [zhīliǎo] зоол. цикада

知交 [zhījiāo] близкий друг

知名 [zhīmíng] известный; видный ∆ 知名作家 [zhīmíng zuòjiā] — известный писатель ∆ 知名度 [zhīmíngdù] — известность

知己 [zhījǐ] 1) близкий; задушевный 2) близкий друг

知底 [zhīdǐ] знать всю подноготную

知心 [zhīxīn] близкий; интимный ∆ 知心朋友 [zhīxīn péngyou] — близкий друг

知情 [zhīqíng] быть осведомлённым; быть в курсе дела ∆ 知情人 [zhīqíngrén] — хорошо осведомлённый человек

知晓 [zhīxiǎo] разбираться в чём-либо; знать что-либо

知照 [zhīzhào] уведомить; известить

知觉 [zhījué] 1) сознание; чувства ∆ 失掉知觉 [shīdiào zhījué] — потерять сознание 2) псих. восприятие

知识 [zhīshi] знания; познания

知识产权 [zhīshi chǎnquán] интеллектуальная собственность

知识分子 [zhīshifēnzǐ] интеллигенция

知识密集型产业 [zhīshi mìjíxíng chǎnyè] наукоёмкие отрасли производства

知识界 [zhīshijiè] интеллигенция; представители интеллигенции

知识青年 [zhīshi qīngnián] молодёжь, получившая образование

知趣 [zhīqù] тактичный; быть тактичным

知足 [zhīzú] быть довольным; чувствовать удовлетворение

知道 [zhīdao] знать; иметь представление

矩 [jǔ] 1) тк. в соч. угольник (столярный) 2) правило, норма

矩尺 [jǔchí] см. 矩 1)

矫 [jiǎo] тк. в соч.; = 矯 1) исправлять; выправлять 2) подделывать; делать вид; прикидываться; фальшивый 3) сильный; бодрый

矫健 [jiǎojiàn] твёрдый; решительный (напр., шаг)

矫形 [jiǎoxíng] мед. ортопедия; ортопедический

矫揉造作 [jiǎoróu zàozuò] обр. жеманничать; неестественный; наигранный

矫正 [jiǎozhèng] исправлять; выправлять; корректировать

矫治 [jiǎozhì] ортопедическое лечение; ортопедия

短 [duǎn] 1) короткий; краткий ∆ 短波 [duǎnbō] радио — короткие волны; коротковолновый ∆ 短距离 [duǎn jùlí] — короткое расстояние; короткая дистанция 2) не хватать, недоставать ∆ 这一套书短了一本 [zhè yītào shū duǎnle yīběn] — в этом комплекте не хватает одной книги 3) недостаток, минус ∆ 长短 [chángduǎn] — плюсы и минусы; положительные стороны и недостатки

短不了 [duǎnbuliǎo] не обойтись без кого-либо/чего-либо

短促 [duǎncù] краткий; короткий (о времени); сжатый (о сроке)

短兵相接 [duǎnbīng xiāngjiē] 1) сойтись врукопашную 2) перен. схватиться; перейти в открытую борьбу; схватка

短处 [duǎnchù] недостаток, отрицательная сторона; минус

短小精悍 [duǎnxiǎo jīnghàn] обр. 1) сжатый и содержательный (напр., о статье) 2) мал, да удал

短工 [duǎngōng] подёнщик

短斤缺两 [duǎnjīn quēliǎng] обвешивать

短暂 [duǎnzàn] краткий; кратковременный; короткий (о времени)

短期 [duǎnqī] короткий срок; краткосрочный

短篇小说 [duǎnpiān xiǎoshuō] новелла; рассказ

短线 [duǎnxiàn] недостающий; дефицитный (о товарах и промышленной продукции)

短缺 [duǎnquē] недоставать; дефицит

短裤 [duǎnkù] трусы

短见 [duǎnjiàn] недальновидный; близорукий

短视 [duǎnshì] прям., перен. близорукость; близорукий

短评 [duǎnpíng] обзор (напр., событий в прессе)

短途 [duǎntú] короткое расстояние ∆ 短途运输 [duǎntú yùnshū] — перевозки на короткие расстояния

短重 [duǎnzhòng] недовес

矮 [ǎi] 1) низкорослый, низкий ∆ 几棵矮树 [jǐkē ǎi shù] — несколько низкорослых деревьев ∆ 他比他哥哥矮 [tā bǐ tā gēge ǎi] — он ниже своего брата 2) ниже; младше ∆ 我在学校比他矮一级 [wǒ zài xuéxiào bǐ tā ǎi yī jí] — я учусь в школе на класс ниже [младше] его

矮个子 [ǎigèzi] низкорослый человек; коротышка

矮子 [ǎizi] карлик; коротышка

矮小 [ǎixiǎo] низкий, низенький

矯 [jiǎo] тк. в соч.; = 矫

石 I [dàn] дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л) II [shí] камень; каменный ∆ 石桥 [shíqiáo] — каменный мост ∆ - 石板

石刻 [shíkè] 1) резьба по камню; каменный барельеф 2) надпись на камне (высеченная)

石化 [shíhuà] сокр. см. 石油化工

石匠 [shíjiang] см. 石工 2)

石印 [shíyìn] литография

石器 [shíqì] изделия [орудия] из камня ∆ 石器时代 [shíqì shídài] — каменный век

石墨 [shímò] графит

石头 [shítou] см. 石 II

石家庄 [shìjiāzhuāng] Шицзячжуан (город)

石工 [shígōng] 1) каменоломные работы; обработка камня 2) каменщик; каменотёс

石板 [shíbǎn] каменная плита

石棉 [shímián] асбест

石榴 [shíliu] гранат (дерево и плод)

石沉大海 [shí chén dàhǎi] обр. как в воду кануть; исчезнуть бесследно

石油 [shíyóu] нефть; нефтяной ∆ 石油化工 [shíyóuhuàgōng] — нефтехимическая промышленность

石油库 [shíyóukù] нефтехранилище; нефтебаза

石灰 [shíhuī] известь ∆ 石灰石 [shíhuīshí] — известняк

石碑 [shíbēi] стела; надгробный камень [памятник]

石膏 [shígāo] гипс

石英 [shíyīng] кварц ∆ 石英表 [shíyīngbiǎo] — кварцевые часы

石蜡 [shílà] парафин

矽 [xī] хим. кремний ∆ - 矽钢

矽钢 [xīgāng] кремнистая сталь

矾 [fán] хим.; = 礬 квасцы - 矾土

矾土 [fántǔ] геол. глинозём, окись алюминия

矿 [kuàng] = 礦 1) минералы; ископаемые; руда; минеральный ∆ 铁矿 [tiěkuàng] — железная руда ∆ 矿泉 [kuàngquán] — минеральный источник ∆ 采矿 [cǎikuàng] — добыча полезных ископаемых 2) копи; рудник; прииск ∆ 金矿 [jīnkuàng] — золотой прииск ∆ 煤矿 [méikuàng] — каменноугольные копи

矿业 [kuàngyè] горнодобывающая промышленность; горное дело ∆ 矿业学院 [kuàngyè xuéyuàn] — горный институт

矿井 [kuàngjǐng] шахта; ствол

矿产 [kuàngchǎn] полезные ископаемые

矿山 [kuàngshān] рудник; шахта; рудничный

矿工 [kuànggōng] шахтёр; горняк

矿床 [kuàngchuáng] рудное месторождение; залежи руды

矿水 [kuàngshuǐ] минеральная вода

矿泉水 [kuàngquánshuǐ] см. 矿水

矿渣 [kuàngzhā] шлак

矿物 [kuàngwù] минералы; минеральный ∆ 矿物油 [kuàngwùyóu] — минеральное масло

矿物学 [kuàngwùxué] минералогия

矿石 [kuàngshí] руда

矿藏 [kuàngcáng] богатства недр; залежи ископаемых ∆ 矿藏资源 [kuàngcáng zīyuán] — минеральные ресурсы ∆ 矿藏产地 [kuàngcáng chǎndì] — месторождения полезных ископаемых

码 [mǎ] = 碼 1) цифра; номер ∆ 页码 [yèmǎ] — номер страницы 2) ∆ 这是码事 [zhè shì yīmǎ shì] — это одно и то же ∆ 这是两码事 [zhè shì liǎngmǎ shì] — это совершенно разные вещи 3) ярд

码头 [mǎtou] пристань, причал

码子 [mǎzi] 1) цифры 2) бирка, жетон

砂 [shā] (крупный) песок; гравий ∆ - 砂布

砂布 [shābù] наждачная бумага; шкурка

砂糖 [shātáng] сахарный песок

砂纸 [shāzhǐ] см. 砂布

砌 [qì] 1) класть; возводить, строить (напр., из кирпича) ∆ 砌墙 [qì qiáng] — класть [возводить] стену 2) книжн. ступень (лестницы)

砍 [kǎn] 1) рубить; отрубить; разрубить ∆ 砍柴 [kǎnchái] — рубить дрова 2) сократить; перен. срезать ∆ 砍价 [kǎnjià] — снизить цену

砍伐 [kǎnfá] рубить; заготавливать (лес); рубка (леса)

砍掉 [kǎndiào] отрубить; срубить (напр., ветки)

研 [yán] 1) тереть; растирать ∆ 研墨 [yán mò] — растирать тушь 2) тк. в соч. исследовать, изучать

研制 [yánzhì] разрабатывать и производить (напр., новые виды продукции)

研磨 [yánmó] 1) растирать (напр., тушь) 2) тех. шлифовать

研究 [yánjiū] 1) изучать, исследовать 2) рассматривать; обсуждать (напр., проблему)

研究员 [yánjiūyuán] научный сотрудник

研究所 [yánjiūsuǒ] (научно-исследовательский) институт

研究生 [yánjiūshēng] аспирант

研讨 [yántǎo] рассматривать (изучать и обсуждать) ∆ 研讨会 [yántǎohuì] — симпозиум

砖 [zhuān] = 磚 кирпич; кирпичный ∆ 砖墙 [zhuānqiáng] — кирпичная стена ∆ 砖茶 [zhuānchá] — прессованный чай в брикетах ∆ - 砖坯

砖坯 [zhuānpī] кирпич-сырец

砖窑 [zhuānyáo] печь для обжига кирпича

砚 [yàn] тк. в соч.; = 硯 1) тушечница 2) школьный товарищ; соученик

砚台 [yàntái] тушечница

砝 [fǎ] - 砝码

砝码 [fǎmǎ] гиря

砧 [zhēn] тк. в соч.; = 碪 1) наковальня 2) кухонная доска

砧子 [zhēnzi] см. 砧 1)

砧板 [zhēnbǎn] см. 砧 2)

砰 [pēng] звукоподр. хлоп; бах; трах; хлопнуть

破 [pò] 1) прям., перен. сломать; разрушить; порвать; поранить ∆ 袖子破了 [xiùzi pòle] — рукава порвались ∆ 他手破了 [tā shǒu pòle] — он поранил руку ∆ 破常规 [pò chángguī] — поломать старые порядки ∆ 破记录 [pò jìlù] — побить рекорд 2) поломанный; разбитый; рваный; изношенный ∆ 破碗 [pò wǎn] — разбитая чашка ∆ 破椅子 [pò yǐzi] — поломанный стул ∆ 破衣服 [pò yīfu] — рваная [изношенная] одежда 3) разделить (на части); разменять (деньги) ∆ 破开西瓜 [pòkāi xīguā] — разрезать арбуз 4) разгромить; разбить ∆ 大破敌军 [dàpò díjūn] — разгромить армию противника 5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить

破产 [pòchǎn] прям., перен. обанкротиться; банкротство; крах

破例 [pòlì] в виде исключения; против обыкновения

破冰船 [pòbīngchuán] ледокол

破口大骂 [pòkǒu dàmà] обр. разразиться (площадной) бранью; извергать проклятия [ругательства]

破坏 [pòhuài] 1) прям., перен. разрушать ∆ 破坏桥梁 [pòhuài qiáoliáng] — разрушить мост 2) нарушать; подрывать; срывать ∆ 破坏和平 [pòhuài hépíng] — нарушить мир ∆ 破坏谈判 [pòhuài tánpàn] — сорвать переговоры ∆ 破坏秩序 [pòhuài zhìxù] — нарушать (общественный) порядок 3) перен. сломать; покончить с чем-либо ∆ 破坏旧制度 [pòhuài jiù zhìdù] — сломать старую систему [старый строй] 4) подрывной; диверсионный ∆ 破坏活动 [pòhuài huódòng] — подрывная деятельность ∆ 破坏分子 [pòhuài fēnzǐ] — диверсант; подрывной элемент

破天荒 [pòtiānhuāng] впервые (напр., в истории); небывалый

破折号 [pòzhéhào] тире (знак препинания)

破损 [pòsǔn] повредиться; повреждённый

破旧立新 [pòjiù lìxīn] обр. разрушить старое и создать новое

破晓 [pòxiǎo] светать; рассвет

破格 [pògé] в виде исключения; нарушить установленный порядок

破案 [pò’àn] раскрыть преступление ∆ 破案率 [pò’ànlǜ] — раскрываемость преступлений

破灭 [pòmiè] крах, крушение; рухнуть (напр., о планах, надеждах)

破烂 [pòlàn] 1) рваный, драный; истрёпанный 2) старьё; хлам ∆ 破烂王 [pòlànwáng] — старьёвщик

破碎 [pòsuì] 1) разорваться; разбиться (на куски) 2) раздробить; размельчить

破绽 [pòzhàn] 1) прореха, дырка 2) изъян, погрешность

破脸 [pòliǎn] рассориться; разругаться

破获 [pòhuò] расследовать (дело) и арестовать (преступника); раскрыть (дело)

破落户 [pòluòhù] разорившийся род; обедневшая семья

破裂 [pòliè] 1) лопнуть; треснуть 2) испортиться (об отношениях); разорваться (о связях)

破译 [pòyì] расшифровать

破釜沉舟 [pòfǔ chénzhōu] обр. сжечь корабли; отрезать себе путь к отступлению

破除 [pòchú] покончить с чем-либо; искоренить; перен. поломать

破鞋 [pòxié] шлюха; гулящая девка

砸 [zá] 1) бить; ударять; стучать; колоть (орехи) 2) трамбовать; раздавить ∆ 砸死 [zásǐ] — раздавить насмерть 3) разбить(ся) ∆ 他把玻璃砸了 [tā bǎ bōli zále] — он разбил стекло

砸伤 [záshāng] ушибить; ушиб

砸碎 [zásuì] раздробить; размозжить; разбить (на мелкие куски)

砾 [lì] тк. в соч.; = 礫 гравий; калька ∆ - 砾石

砾石 [lìshí] гравий, щебень; галька

础 [chǔ] тк. в соч.; = 礎 фундамент; цоколь

硅 [guī] хим. 1) силикат; силикатный 2) кремний; кремнистый

硅砖 [guīzhuǎn] силикатный кирпич

硅肺 [guīfèi] мед. силикоз

硅钢 [guīgāng] кремнистая сталь

硕 [shuò] тк. в соч.; = 碩 огромный, громадный ∆ - 硕果

硕果 [shuòguǒ] блестящие (огромные) успехи

硝 [xiāo] 1) хим. селитра 2) дубить ∆ 硝皮 [xiāopí] — дубить кожу

硝烟 [xiāoyān] пороховой дым; перен. запах пороха

硝石 [xiāoshí] селитра (минерал)

硝酸 [xiāosuān] хим. азотная кислота; азотнокислый ∆ 硝酸铵 [xiāosuān’ǎn] хим. — аммиачная селитра; азотнокислый аммоний

硫 [liú] хим. сера; серный; сернистый ∆ - 硫磺

硫泉 [liúquán] серный источник

硫磺 [liúhuáng] сера; сернистый

硫酸 [liúsuān] серная кислота

硬 [yìng] 1) твёрдый; жёсткий; крепкий ∆ 比钢还硬 [bǐ gāng hái yìng] — твёрже стали ∆ 硬席 [yìngxí] — жёсткое место (в вагоне) ∆ 硬措施 [yìng cuòshī] — жёсткие [строгие] меры 2) упорно; упрямо ∆ 他硬不成承认错误 [tā yìng bù chéngrèn cuòwù] — он упорно не признаёт своих ошибок 3) высокая степень чего-либо; первоклассный; первосортный ∆ 牌子硬 [páizi yìng] — высшей марки (о товаре) 4) с трудом; еле-еле ∆ 硬爬上去 [yìng páshangqu] — с трудом залезть наверх

硬仗 [yìngzhàng] ∆ 打硬仗 [dǎ yìngzhàng] — вести жестокий бой

硬件 [yìngjiàn] тех. аппаратное оснащение [обеспечение]

硬化 [yìnghuà] затвердевать; костенеть; затвердение ∆ 血管硬化 [xuèguǎn yìnghuà] мед. — склероз (кровеносных сосудов)

硬币 [yìngbì] металлические деньги; монета

硬度 [yìngdù] физ. твёрдость; жёсткость

硬性 [yìngxìng] перен. твёрдый; жёсткий ∆ 硬性规定 [yìngxìng guīdìng] — твёрдые правила

硬水 [yìngshuǐ] жёсткая вода

硬汉 [yìnghàn] крепкий мужик

硬结 [yìngjiè] 1) затвердение; затвердеть 2) мед. склерома

硬脂 [yìngzhī] стеарин; стеариновый

Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав

  • Методы исследования, применяемые в геологии, их оценка. Что такое принцип актуализма и его роль в геологических исследованиях.
  • Методы обучения
  • Travelling. vehicle – транспорт
  • Почему разрываются помолвки
  • Наблюдая за англичанами 20 страница
  • Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 т. Москва: Эллис Лак, 1994.
  • Лист самооценки учителя_____________________________________________
  • Вернуться к законодательству
  • MidiGlove
  • Самоунижение на разных уровнях.
  • Ихнева Алена Александровна
  • Книгу можно купить в : Biblion.Ru 49р. 9 страница
  • Ступенчатый Тест
  • Генрих Белль. Бильярд в половине десятого 7 страница
  • Заметки для учителя
  • ДЕКАБРЬ 2260 ГОДА Глава 9 8 страница
  • Наследодателя;
  • Многие из написанных Акройдом книг так или иначе связаны с жизнью Лондона и его прошлым, но эта книга посвящена ему полностью. Для Акройда Лондон — живой организм, растущий и меняющийся по своим 9 страница
  • Посвящается тем, кто находится в духовном поиске и считает себя "не от мира сего". 5 страница
  • Промышленное производство триоксида урана из растворов уранилнитрата